Siège du Marquisat des Alpes Occidentales. Château d'Avignon |
|
| Uffice dei Traduttori - Office des Traducteurs | |
| | Auteur | Message |
---|
Edorazio
Nombre de messages : 759 Province : Provence Libre Ville : Marselha (tombe) / Avinhon (âme) Date d'inscription : 03/01/2008
Feuille de personnage Nom: Da L'Escala Prénom: Edorazio Pablo Michaëlangelo Province: Provence Libre
| Sujet: Uffice dei Traduttori - Office des Traducteurs Mer 4 Nov 2009 - 17:33 | |
| Statuts de l'Office des Traducteurs : - Spoiler:
Statuts des Traducteurs de la Chancellerie Marquisale
I. Nomination
Conditions sine qua non pour être Traducteur : - le postulant devra présenter un casier judiciaire vierge de toute condamnation pour trahison ou haute trahison ; - le postulant devra résider en Provence pendant toute la durée de son poste ; - le postulant devra prêter serment d'engagement auprès du Marquisat des Alpes Occidentales (voir annexe).
Tout postulant répondant à ces critères pourra être nommé conjointement par le Chancelier Marquisal et le Vice-Chancelier Marquisal ou par l'un d'eux en cas d'absence prolongée d'un des partis. En cas de désaccord avéré entre le Chancelier Marquisal et le Vice-Chancelier, la décision est soumise à un vote du Conseil Marquisal, le Chancelier Marquisal n'y prenant pas part.
Suite à une révocation (voir article III), le Traducteur pourra postuler à nouveau s'il entre dans les conditions définies précédemment. Une étude particulière sera faite sur sa nouvelle candidature.
II. Missions et obligations
- Le traducteur aide à la compréhension, la traduction et la rédaction de documents écrits en langues étrangères. - Seul le Chancelier et le Vice-Chancelier, conjointement, peuvent autoriser un Traducteur à intégrer directement une Ambassade afin d'en faciliter le travail. - En aucun cas, le Traducteur n'est autorisé à s'exprimer sur les divers sujets, n'en portant point le rôle légal comme l'Ambassadeur. - Le Traducteur est soumis à la confidentialité. Seul le Chancelier et le Vice-Chancelier peuvent rendre public ou autoriser à rendre public les informations de la Chancellerie.
III. Révocation
Au même titre que l'Ambassadeur,tout manquement aux obligations ou aux conditions reprises aux articles I et II entraîne une révocation immédiate. Dans le cas d'un manquement grave (divulgation d'informations en Gargote ou autres lieux) le traducteur sera poursuivi pour haute trahison selon l'article I-2.4 du Livre III du Codex du 21 avril 1455. En cas de mise en procès pour trahison ou haute trahison, mais sans rapport avec la charge diplomatique, le traducteur se verra relever de ses fonctions le temps que le verdict soit rendu.
La révocation se décide conjointement par le Chancelier Marquisal et le Vice-Chancelier Marquisal sauf en absence prolongée d'un des deux. En cas de désaccord avéré entre le Chancelier Marquisal et le Vice-Chancelier, la décision est soumise à un vote du Conseil Marquisal, le Chancelier Marquisal n'y prenant pas part.
Annexe: Serment
La communication est un art rassemblant les Peuples, où chaque mot se doit de traduire le respect et la fidélité à sa patrie, le respect de l'étranger. De ce fait, moi, XX, habitant le village de XX en Provence, m'engage à travailler en toute transparence, sous l'égide du Marquis des Alpes Occidentales, du Comte Illustre, du Chancelier Marquisal et du Vice-Chancelier Marquisal. Puisse en ce XX jour du mois de XX de l'an XX, la Provence et le MAO s'ouvrir sur le monde, et les Royaumes s'ouvrir sur nous! Place des Marchands, au coeur du quartier du Vieux Setier. Un haut bâtiment à la façade ocre se dresse entre les échoppes des marchands les plus en vue de la ville. Ses linteaux sont décorés aux couleurs des Alpes occidentales. A l'entrée, un panneau annonce : - Citation :
-
Uffice dei Traduttori, Office des Traducteurs
~ sous la direction du maistre Da L'Escala, Edorazio ~ ~ sotto la direzione del maestro Da L'Escala, Edorazio ~
Traduzione disponibile :
Lingua francesa (di la Corte regale), catalana (norma da Barcelona), castigliana, inglesa, occitana.
La confidenzialità e possibile su semplice domanda.
I documenti ufficiali possono essere depositatti alla Cancelleria dei Alpi occidentali : la lora traduzione e gratuita.
Cerciamo :
Tutta persona volontària, particolaremente per le lingue occitana, germaniche, bretone.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Traductions disponibles :
Langue italique (florentin), catalane (norme de Barcelona), castillane, angloyse, occitane.
La confidentialité est possible sur simple demande.
Les documents officiels peuvent être déposés à la Chancellerie des Alpes occidentales : leur traduction est gratuite.
On recherche :
Toute personne volontaire, en particulier pour les langues occitane, germanique, bretonne.
Dernière édition par Edorazio le Mer 4 Nov 2009 - 18:13, édité 5 fois | |
| | | vitruvio d'agneau
Nombre de messages : 120 Date d'inscription : 14/11/2008
Feuille de personnage Nom: d'Agneau Prénom: vitruvio antonio Province: Provence libre
| Sujet: Re: Uffice dei Traduttori - Office des Traducteurs Mer 4 Nov 2009 - 17:49 | |
| Vitruvio vint rejoindre l'office de son ami Edorazio car il avait besoin d'une bonne traduction en Italien . Il déposa donc son parchemin sur le bureau .- Spoiler:
Depuis son émancipation il y a bientôt trois ans, la Provence Libre vit sous la crainte perpétuelle de menaces extérieurs, officielles ou officieuses. Elle a donc depuis pris des mesures draconiennes pour protéger son indépendance et son histoire. Ses frontières sont donc officiellement fermées, mais les lances et groupes simples ont le droit de voyager en Provence à la seule condition d'en informer les autorités provençales compétentes (http://chateau-aix.forumpro.fr/accueil-f53/) que son le capitaine, le connétable et le prévôt des maréchaux du Conseil comtal.
Nul n'est censé ignoré la loi (nemo censetur ignorare legem), voici le dernier texte promulgué au 30 octobre 1457 par le Comte illustrissime de ce mandat qui touche à sa fin :
« Nous, Massimin d'Aubignan,
Afin de garantir l'intégrité du territoire provençal, déclarons que :
- Pour sa sécurité, le Comté de Provence institue un strict et étroit contrôle de ses frontières. De ce fait, l'entrée au sein du comté par un étranger* ne peut se faire sans obtention d'un Laissez-Passer délivré par le Conseil de Sécurité du Territoire de Provence (CSTP) Il est nécessaire de demander un Laissez-Passer au moins 48 heures avant l'arrivée à la frontière pour être assuré d'obtenir une réponse à temps.
Le Comté de Provence s'accorde le droit d'intervenir contre tout contrevenant éventuel de la façon qu'exigera la situation.
La Justice du comté se réserve le droit d'inculpation de tout étranger arrivant en nos villes pour trouble à l'ordre public s'il n'est pas muni d'un Laissez-Passer.
L'ost Provençal se réserve le droit d'interpellation voir d'exécution de tout étranger franchissant nos frontières si il n'est pas muni d'un Laissez-Passer.
- Aucune indemnité ne pourra être perçue en cas de dommages en absence de Laissez-Passer.
- Tout projet d'emménagement en une quelconque ville de Provence ne dispense pas de Laissez-Passer et d'accord des autorités. Tout contrevenant encoure un procès pour Trouble à l'ordre Public avec circonstance aggravante du fait de l'installation.
* Est considérée comme étranger, toute personne ne résidant pas lors de son arrivée dans une ville Provençale.
Fait à Aix, le 29 octobre 1457 Massimin D'Aubignan, XIIIème Comte de Provence Libre »
Bon voyage. Cette traduction est assez présente par ma faute qui est trop tardé à la faire faire . Je double le prix si cela est fait rapidement . | |
| | | Edorazio
Nombre de messages : 759 Province : Provence Libre Ville : Marselha (tombe) / Avinhon (âme) Date d'inscription : 03/01/2008
Feuille de personnage Nom: Da L'Escala Prénom: Edorazio Pablo Michaëlangelo Province: Provence Libre
| Sujet: Re: Uffice dei Traduttori - Office des Traducteurs Mer 4 Nov 2009 - 17:58 | |
| Le directeur de l'office se frotta le menton, signe d'un calcul rapide.
Hmmm... j'ai déjà plusieurs textes à traduire. Mais effectivement, je veux bien croire que c'est pressant, vu le carcatère important pour le pays, bien que non officiel. Ca reste un long texte : deux écus. Donc, quatre si je le fais d'ici ce soir ? Le prix est évidemment négociable. | |
| | | vitruvio d'agneau
Nombre de messages : 120 Date d'inscription : 14/11/2008
Feuille de personnage Nom: d'Agneau Prénom: vitruvio antonio Province: Provence libre
| Sujet: Re: Uffice dei Traduttori - Office des Traducteurs Mer 4 Nov 2009 - 18:54 | |
| Vitruvio rit et sors de sa bourse quatre écus et les poses sur la table .
Je repasse se soir avec un chianti de ma réserve personnel pour qu'on boive à ton travail .
Un geste de la main et le Vénitien s'en va sifflotent vers la rue bondée . | |
| | | Edorazio
Nombre de messages : 759 Province : Provence Libre Ville : Marselha (tombe) / Avinhon (âme) Date d'inscription : 03/01/2008
Feuille de personnage Nom: Da L'Escala Prénom: Edorazio Pablo Michaëlangelo Province: Provence Libre
| Sujet: Re: Uffice dei Traduttori - Office des Traducteurs Mer 4 Nov 2009 - 20:23 | |
| Fort bien, je m'y met de suite.- Spoiler:
Da la sua emancipazione, ara presto tre anni, la Provenza Libera vive con la perpetua timore delle minaccie esterne, ufficiale o ufficiose. Ha dunque preso misure draconiane per proteggere la sua indipendenzia e la sua storia. Le sue frontiere sonno dunque ufficialemente chiudete, ma i reggimenti e i gruppi semplici hanno il diritto di viaggiare nella Provenza, con l'unica condizione di informare le autorite provenzale competente (http://chateau-aix.forumpro.fr/accueil-f53/) che sonno il capitano, il conestabile (sergente) e il prefetto del Consiglio contale.
Nessuno e' creduto ignorare la legge (nemo censetur ignorare legem), ecco l'ultimo testo promulgato il 30 ottobre 1457 per l'illustrissimo Conte di questo mandato che finirà prossimamente :
« Noi, Massimin d'Aubignan,
Allo scopo di garantire l'integrita dello territorio provenzalo, dichiariamo che :
- Per la sua sicurezza, la Contea di Provenza istitue uno stretto controllo delle sue frontiere. C'e perche, l'entrata nella contea per uno straniero* non se puo fare senza l'ottenzione d'uno lasciapassare datto per il Consiglio della Securita del Territorio della Provenza (CSTP). E nécessario di domandare uno lasciapassare al meno 48 ore ante l'arrivata alla frontiera per essere assicurato d'ottenire una risposta a tempo.
La Contea di Provenza s'accorda il diritto d'intervenire contra tutto contravventore eventuale, e della moda ch'esigerà la situazione.
La Giustizia della contea si riserva il diritto d'inculpare tutti i stranieri che arrivanno nelle nostre citte, per disturbo all'ordine pubblico si non sono possessori d'uno lasciapassare. L'Esercito provenzalo (il "Ost") si riserva il diritto d'interpellanza, persino d'esecuzione di tutti stranieri che superanno le nostre frontiere si non e nella possezione d'uno lasciapassare.
- Alcuna indennita potera essere percepita in caso di danni, in l'assenza di lasciapassare.
- Uno progetto di metter su casa in una citta di Provenza non dispensa d'uno lasciapassare e del accordo delle autorite. I contravventori incorrono uno processo per disturbo all'ordine pubblico, con la circostanza aggravante del fatto della installazione.
* E considerato como straniero, tutta personna che non risiede, al momento della sua arrivata, in una citta provenzala.
Fatto a Aix, il 29 ottobre 1457 Massimin D'Aubignan, XIIIème Conte di Provenza Libera »
Buon viaggio. Voila, c'est fait !
Dites... ce texte est semé de petites fautes d'orthographes, en françoys ! Pour une pièce d'or de plus, je peux aussi les corriger, vous savez ? Enfin... notre Comte Illustre devrait vraiment penser à s'offrir les services d'un meilleur scribe. Je dirais que presque tous les termes juridiques comportent une faute.
Bref : voila, ça fera quatre écus d'or et une coupe de chianti, mon adorable vénitien violeur de vieillards. | |
| | | Alidor
Nombre de messages : 18 Date d'inscription : 09/11/2009
Feuille de personnage Nom: de Brivioulle Prénom: Alidor Province: Provence
| Sujet: candidature traducteur Lun 9 Nov 2009 - 14:08 | |
| Bonjour Messire, Je ne sais si je frappe à la bonne porte. Je me présente : Alidor, citoyen de Marseille, cultivateur et soldat de l'Ost de Marseille, candidat sous-officier dans le même Ost. Je suis candidat au poste de traducteur. Je possède oralement, et par écrit la langue de Vondel, de Rodenbach et de bien d'autres écrivains de langue néerlandaise. Est-ce bien ici ique je dois me présenter ? | |
| | | Thrandhuil
Nombre de messages : 1542 Province : Provence Date d'inscription : 11/07/2007
Feuille de personnage Nom: Thrandhuil Prénom: Province:
| Sujet: Re: Uffice dei Traduttori - Office des Traducteurs Lun 9 Nov 2009 - 14:26 | |
| Bonjorn,
Pour postuler, il faut plutôt se rendre à la Chancellerie, comme indiqué ici. Les demandes de poste, que ce soit d'ambassadeur ou de traducteur, ont en effet lieu dans cette partie du chateau.
Il est vrai que cela n'est pas forcément clair, nous allons voir à améliorer ce.
| |
| | | Edorazio
Nombre de messages : 759 Province : Provence Libre Ville : Marselha (tombe) / Avinhon (âme) Date d'inscription : 03/01/2008
Feuille de personnage Nom: Da L'Escala Prénom: Edorazio Pablo Michaëlangelo Province: Provence Libre
| Sujet: Re: Uffice dei Traduttori - Office des Traducteurs Lun 9 Nov 2009 - 18:14 | |
| Relève son nez de ses parchemins.
Ah, bonjorn senhor ! Oc, comme l'a dit le Pastor Trandhuil, ici ce n'est que le bureau public : pour vous engager, il vous faut aller à la Chancellerie des Alpes occidentales (CAO) au Castel Marsquisal... au palais, en fait. Il y a là-bas un salon spécialement prévu pour les "postulants à la chancellerie".
Souhaitez-vous que je vous y compagne ? Hum... au fait, Pastor, que faites-vous ici ? Je ne vous ai pas entendu entrer, me feriez-vous surveiller ? | |
| | | Thrandhuil
Nombre de messages : 1542 Province : Provence Date d'inscription : 11/07/2007
Feuille de personnage Nom: Thrandhuil Prénom: Province:
| Sujet: Re: Uffice dei Traduttori - Office des Traducteurs Lun 9 Nov 2009 - 19:06 | |
| Je ne te fais pas surveiller, mon fils, mais j'ai engagé ma responsabilité en te recrutant ici, alors je jette un oeil de temps en temps sur ton travail... que je trouve fort bien, je tiens à te le dire puisque l'occasion m'en est donnée.
Mais je ne veux pas te déranger plus avant, je crois que l'Eglise comme le Marquisat attendent après ton travail! Je vais moi-même accompagner le sieur Alidor.
Porte-toi bien, Edo!!
Et le curé de suivre le nouveau traducteur potentiel jusqu'à la chancellerie. _________________ | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Uffice dei Traduttori - Office des Traducteurs | |
| |
| | | | Uffice dei Traduttori - Office des Traducteurs | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|